24Oct

Ndeffo Tene Alexandre

Back to Menu

Exif_JPEG_420FACULTY:                     Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI)
DEPARTMENT:            Translation
NAME OF STAFF:        NDEFFO TENE Alexandre
E-mail:                         ndeffo.tene@ubuea.cm
Secondary E-mail:      ndeffotene@gmail.com
Tel:                                675 243 297
GRADE:                        Associate Professor

BRIEF EDUCATIONAL BACKGROUND
2002: Ph.D, Department of Comparative Literature, University of Saarbrücken, Germany.
Dissertation on cultural transfer in translation: “(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung”.
1993: Specialised Post-Graduate Degree in Translation (DESS), ÉSIT – École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), University of Sorbonne Nouvelle, Paris III, France with French, German and English as working languages.
1990: MA in German studies, University of Yaoundé.
Thesis: „Die Problematik der Inhumanität in Sony Labou Tansis L’Anté-peuple und Alfred Döblins Berlin Alexanderplatz“
1989: Bachelor in German studies, University of Yaoundé.

RESEARCH INTEREST AREA

• Cultural Transfer in Translation
• Translation Pedagogy
• Hermeneutics and Translation

MASTER DISSERTATIONS SUPERVISED

Over 40 MA theses supervised:

PhD THESES SUPERVISED
None

PUBLICATIONS
Books:
• Emmanuel N. Chia / Joseph Suh Che / Ndeffo Tene Alexandre (Eds) (2009): Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon, Bamenda: Langaa.
Ndeffo Tene Alexandre (2004): (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übertragung ins Deutsche, Würzburg: Königshausen & Neumann, Saarbrücker Beiträge zur vergleichenden Literaturwissenschaft, 268 p.
The book is on the relevance of culture in translating literary works, especially hybrid texts by African writers. It also presents an efficient method of insuring that culture is not left out in the translation process.

Journal Articles and Book Chapters:
Ndeffo Tene, Alexandre (2015) : « Afrikanische Germanistik als interkulturelle Fremderfahrung und Selbstfindung durch Ubersetzung. » in Revue Baobab, Revue des sciences de l’imaginaire, arts, lettres et sciences humaines, Nr 16, Premier Semestre 2015, http://www.revuebaobab.org/content/view/319/33, pp. 63-74.
Ndeffo Tene Alexandre (2015): « Translationswissenschaft in Kamerun : Eine Berstandaufnahme » in Lebende Sprachen Nr 60/2, 2015, pp. 259-276.
Ndeffo Tene Alexandre (2015): « Promotion du français en zone anglophone : Le rôle de la traduction » in Pierre Martial Abossolo (ed) : L’enseignement du français en zone anglophone au Cameroun, Kansas City : Miraclaire Academic Publishing, pp. 255-270.
Ndeffo Tene Alexandre (2014): « L’Exil : Un aller simple ? Manifestations d’un changement progressif de perspective dans l’œuvre de Mongo Beti », Ethiopiques, Revue négro-africaine de littérature et de philosophie, n° 93, 2eme semestre 2014, http://ethiopiques.refer.sn/spip.php?article1924
Ndeffo Tene Alexandre (2014): « Écrire en exil : (d)écrire l’exil, traduire l’exil. », Nodus Sciendi, Volume 5, mars/avril 2014, http://www.nodusciendi.net/vol5.php
Ndeffo Tene Alexandre (2012): « Bilinguisme officiel au Cameroun et traduction / interprétation : Interdépendance ou exclusion mutuelle ? » in : Echu G. & Ebongue E. (Ed) : Cinquante and de bilinguisme officiel au Cameroun (1961-2011). Etat des lieux, enjeux et perspectives, Paris : L’Harmattan, pp. 135-146.
Ndeffo Tene Alexandre (2012) : « Écriture et émancipation de la femme : Une lecture analytique de Durchs unbekannte Kamerun. Beiträge zur deutschen Kulturarbeit in Kamerun de Lene Haase » in E. Yenshu Vubo (ed.): Revisiting the Gender Question in Cameroon: Contributions From the Social Sciences, Bamenda, Langaa, pp. 151-174.
Ndeffo Tene Alexandre / Emmanuel N. Chia (2009) : « Traduction pédagogique et traduction professionnelle : Une mise au point », in Emmanuel N. Chia / Joseph Suh Che / Alexandre Ndeffo Tene (eds.) : Perspectives on Translation in Cameroon, Bamenda, pp. 21-32.
Ndeffo Tene Alexandre (2009) : « La pratique de la traduction et de l’interprétation dans une société multilingue : défis et perspectives », in Emmanuel N. Chia / Joseph Suh Che / Alexandre Ndeffo Tene (eds.) : Perspectives on Translation in Cameroon, Bamenda, pp. 59-70.
Ndeffo Tene Alexandre (2008): « L’héritage de la présence allemande au Cameroun : Une source de documentation trop peu exploitée au Cameroun, ou : L’urgence d’une traduction des archives coloniales allemandes », in Epasa Moto, Bilingual Journal of Arts, Letters and the Humanities, University of Buea, Vol. 3, N° 1, August 2008, pp. 13-25.
• Ndeffo Tene Alexandre (2006): « Qu’est-ce que la fidélité en traduction ? Le traducteur littéraire entre re-production et adaptation » in Atelier de Traduction N° 5-6 : Traduction et Francophonie, Editura Universitatii, Suceava, Romania, pp. 101-109.
Ndeffo Tene Alexandre (2004) : « La traduction de textes hybrides (Autour de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma) » in: Jacqueline Michel (ed.) : Les enjeux de la traduction littéraire, Paris, Publisud, pp.166-181.
Ndeffo Tene Alexandre (2003): „Sprache und Identität in Romanen afrikanischer frankophoner Schriftsteller“ in: Schmeling, Manfred / Duhem, Sandra (eds.): Sprache und Identität in frankophonen Kulturen / Langues, identité et francophonie, Frankreich-Forum, Jahrbuch des Frankreichzentrums der Universität des Saarlandes, Band 4, Leverkusen, Verlag Leske+Budrich, pp. 195-206.

Alexandre Ndeffo Tene is Associate Professor of Translation Studies and Comparative Literature. He graduated from the prestigious ESIT (Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris, France) with a post-graduate degree in Translation in 1993 and defended a PhD in Comparative Literature in the Saarland University (Saarbrücken, Germany, which is home to one of the oldest departments of Comparative Literature in the world) in 2002 with a pioneering research work on cultural transfer in literary translation with focus on hybrid texts.

He has been a freelance translator for about twenty years and a translator trainer for the past fifteen years in Germany, Cameroon and Gabon. This long and diversified experience inspired research interest in Translation in Theory and Practice. His publications cover such areas as Translation Sociology, Translator Training and Hermeneutics in Translation.

He is currently developing his work on translation pedagogy and hermeneutics in translation as well as exploring intercultural communication in a multilingual context and translation in literary production. He is also interested in university governance.

Back to Menu