Jean Richard Dongho

Back to Menu

FACULTY:                           Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI)
DEPARTMENT:                  Division 1 – Translation
NAME OF STAFF:              Dr. Jean-Richard DONGHO
E-mail:                               Dongho.jean-richard@ubuea.cm
Secondary E-mail:           jeanricharddongho@gmail.com
Tel:                                   699 37 83 62/674 64 02 17
GRADE:                            Lecturer

2015, PhD, Applied Linguistics and Translation, Faculty of Arts, University of Buea
2006, MA, Translation, Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea
1994, DIPES II, Ecole Normale Supérieure de Yaoundé, University of Yaounde I, Cameroon
1992, Certificate in English Language, English Literature and Translation, CEB, University of East Anglia, UK
1992, BA, Bilingual Letters, Faculty of Letters and Social Sciences, University of Yaounde, Cameroon

Translator Training and Education, Language Contacts and Bilingualism,
Programme Evaluation, Applied Linguistics

1-KEMBOU TSAFACK Edmond Joel (AS08A038)
Analyse de la pertinence de la traduction en yemba du film Jesus de John Heyman, Defended on 17/11/2010

Analyse de l’intersémioticité dans l’adaptation en dessin animé de  Les Misérables de Victor Hugo
Defended on 13/11/2013

3-TATCHUM Jean-Paul (AS11A078)
Le marché de la traduction en langues africaines, Defended on 12/11/2014

Programmes de formation du traducteur dans un contexte de déprofessionnalisation et de désordre du marché au Cameroun, Defended on 27/11/2015


1-Dongho, J-R. and Wanchia T. Neba,  (2010) “From the Language Classroom to the Translation Classroom and Back: An Applied Linguistics Perspective of the Relationship between Language Teaching and Translation Teaching”, Epasa Moto, Vol.5, No 1, May 2010, pp.213-240.

2- Wanchia T. Neba and Dongho, J-R., (2016) “Mother Tongue, Cognition Construction and Translator Education in Africa” (article based on paper presented at the international symposium to honour Professor Beban Sammy Chumbow on the occasion of his 65th birthday at the University of Yaounde I, Cameroon, from 7th to 10th April 2010. The theme of the symposium is “Languages of Education in Africa: Issues, Challenges and Perspectives”. The article has been peer reviewed and accepted for publication in the upcoming issue of International Journal of English and Translation Studies (IJ-ELTS)” (ISSN: 2308-5460)  4(2), 138-148. Available at from http://www.eltsjournal.org

3-Dongho, J-R., (2014) “Needs Analysis for Translator Education in Cameroon ; A Case Study of the Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea, Cameroon”, PhD Thesis abstract , Interpreter and Translator Trainer, 2014, Vol.8, No 3, 495-496, available online at http//dx.doi.org/10.1080/1750399X.2014.972034, Routledge, Taylor & Francis Group.

4- Dongho, J-R., (2015) « Environnement socio-psychologique sur l’enseignement du français en zone anglophone au Cameroun », L’enseignement du français en zone anglophone au Cameroun,188-210 , sous la direction de Pierre Martial Abessolo, MAP, Kansas City, (MO), USA.

5- Dongho, J-R., (forthcoming) “Formation du traducteur professionnel et insécurité linguistique”. A paper presented the  workshop on « Linguistic Insecurity in Francophone and Anglophone Communities in Cameroon”, 16-17 June 2016

Personal Summary
Dr Jean-Richard DONGHO is a Senior Lecturer of Translation Studies at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon. His research works fall within under Translator Studies which focuses primarily and explicitly on the agents involved in translation – their activities, their attitudes, their interactions with their environment, or their history and influence but also their training and education. So far, he has authored about 05 peer-reviewed articles and co-supervised 21 M.A. theses in a variety of topics including translation pedagogy, programme evaluation, translation criticism, the sociology of translation, translation involving African languages and the translation industry. From a design perspective, his research is essentially interdisciplinary; Thus, translation interfaces with other disciplines such as Management, Education in general and Literature and comparative, Linguistics and Language Teaching, language policy, cognitive science, etc. His research operates on the face of complexity of reality rather than the linearity of experts’ domineering discourses and representations. He is currently working on two projects notably Translator Education as Language Empowerment and In Defence of a Minimax Translator Education Curriculum.

Back to menu