FACULTY: Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI)
DEPARTMENT: Division I – Translation
NAME OF STAFF: Dr Mrs Ayonghe Lum Suzanne
Secondary E-mail: firstname.lastname@example.org or email@example.com
Tel: 677744862 or 662509925
GRADE: Associate Professor
BRIEF EDUCATIONAL BACKGROUND
Dr Mrs Ayonghe Lum Suzanne Holds the following qualifications:
• Advanced Levels in Computer Science and French from City College London, UK
• Professional Qualifications in Audiovisual Translation (Subtitling) and Computer Assisted Translation from the North West University, South Africa
• BSc Hons Economics from the Faculty of Social and Management Science, Dept of Economics and Management, University of Buea
• M.A. in Translation from ASTI, University of Buea
• PhD Language Practice (Audiovisual Translation) from the North West University, South Africa
She teaches Audiovisual Translation and Computer Assisted Translation in ASTI and in the Pan African University.
RESEARCH INTEREST AREA
Audiovisual Translation (Subtitling, Dubbing, Voice-Over;
Subtitling in the classroom; subtitling in Multilingual & Multicultural contexts; Subtitling & Bilingualism/Multilingualism; Subtitling as a tool for the teaching, learning and development of national languages and, Fan subbing)
MASTER DESSERTATIONS SUPERVISED
Dr Mrs Ayonghe has supervised over 29 MSc students. Some of the topics include:
1) An Appraisal of Subtiling by the Hard of Hearing in Cameroon: The Ephata Institute for the Deaf.
2) Aspects linguistiques et culturels de la localisation des sites web au Cameroun: Le cas de l’operateur de téléphonie mobile MTN
3) The Quality of Edited and Broadcasted Voice-over Materials of TV Interviews: The Case of CRTV.
4) The Potentials and Prospects of Dubbing and Voice-Over in Cameroon
PhD THESES SUPERVISED
1 Ph.D currently being co-supervised
1) Lum, S. A. and Tangsi, M. M. (2004). The Impact of the creation of the University of Buea on the Socio-Economic Life of Molyko. Journal of Applied Social Sciences. Vol. 4, No. 2, pp 148-161.
2) Ayonghe, L. S., Kruger, J-L., Suh, J. & Chia, E. (2009). An Assessment of the State of Subtitling in Cameroon: Past, Present and Future. In Chia, E. N., Suh, J.C., & Tene, A. N. (Eds), Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon (pp 85-109). Langaa Research & Publishing CIG, Mankon, Bamenda.
3) Ayonghe, L. S. (2009). Subtitling as a Tool for the Promotion of Bilingualism / Multilingualism in Cameroon. In Tanda, V. A., Jick, H. K., Tamanji, P. N. (Eds),Language, Literature and Social Discourse in Africa (pp 106-120). Agwecams Publishers, Bamemda.
4) Ayonghe, S. L., (2013). Assessing the impact of Audiovisual Translation on the Improvement of Academic Literacy. Journal of the Cameroon Academy of Sciences. Vol. 11 No. 1 pp 93-99.
5) Ayonghe, S. L. & Gumuh, W.G. (2013). Audiovisual Translation: An Appraisal of Subtitling by the Hard-of-Hearing in Cameroon. Evidence from the Ephatha Institute for the Deaf, Kumba. African Journal of Social Sciences. Vol. 4 No. 3 2013 pp31-45.
6) Ayonghe, S. L. & Enow, F.E. (2013). Audiovisual Translation in Cameroon: An Analysis of Voice-over in Cameroon Radio and Television (CRTV). Journal of the Cameroon Academy of Sciences. Vol. 11 No. 2 & 3 pp 173-181.
7) Ayonghe, S. L. (2014). The Role of Audiovisual Translation in the Enhancement and the Promotion of the English Language in Cameroon. African Journal of Social Sciences. Vol. 5 No. 1 2014 pp 4-20.
8) Ayonghe, S. L. & Wakep, A. (2014). L’importance de la Traduction Assistée par Ordinateur dans le Cadre de la Localisation des Sites Web au Cameroun: Le Cas de l’Operateur de Téléphonie Mobile MTN. Epasa Moto: A Multidisciplinary Journal of Arts, Letters and the Humanities of the University of Buea. New Series: Volume 1,Number 2, pp 9-23.
9) Ayonghe, S. L. (2014). The Role of Audiovisual Translation in the Implementation of Language Policies in Cameroon. The Translation Journal. URL:http://translationjournal.net/journal/68drd.html
10) Ayonghe, S. L. (2015). An Assessment of the Audiovisual Translation Landscape in Cameroon. African Journal of Social Sciences. Vol. 6, No. 3, September, 2015,pp 21-38.
11) Ayonghe, S. L. & Mbele D. F. (2015). Le rôle du sous-titrage dans la promotion et la valorisation des langues locales au Cameroun. The Translation Journal. URL: http://translationjournal.net/January-2015/january-2015.html
12) Tchuingoua, N. R. N. & Ayonghe, L. S. (2015). Audiovisual Translation as a Tool for Teaching English Language to French-Speaking Students in Cameroon. Journal of African Studies and Development. Vol. 7(8), pp 200-206, August, 2015. DOI: 10.5897/JASD2015.0355. http://www.academicjournals.org/JASD.
13) Ayonghe, L. S. & Tiokou, C. D. (2015). Analysis of the prospects and challenges of subtitling as a mode of audiovisual translation in Cameroon. Journal of Languages and Culture. Vol 6(7), 2015. DOI: 10.5897/JLC2015.0326, pp. 61-70, http://www.academicjournals.org/JLC.
14) Ayonghe, L. S. (2015). The State of Dubbing in Cameroon: A Review of research on dubbing in the Cameroonian audiovisual landscape. Journal of the Cameroon Academy of Sciences Vol. 12 No. 3 (2015).
15) Ayonghe, L. S. (2016). Translation of Emotions in the Subtitling of the Film Paris à tout prix. International Journal of English Language and Translation Studies. 4(2), 177-191. Retreived from http://www.eltsjournal.org.
16) Teumagou, N. C. & Ayonghe, L. S. (2016). L’Apport des Nouvelles Technologies de l’Information et de la Communication dans le Doublage Numérique. Journal of the Cameroon Academy of Sciences Vol. 13 No. 1&2 (2016), pp 63-74.
17) Ayonghe, L. S. & Ategha, A. (2016). The Power of Film Translatio: Cameroon Film Industry and Televion Documentaries: Dubbing or Subtitling? African Journal of Social Sciences. Vol. 7, No. 5, August, 2016, pp 71-83.
Dr Mrs Ayonghe Lum Suzanne is an Associate Professor of Audiovisual Translation (AVT). She teaches AVT and Computer Assisted Translation. She has done a lot of research and supervised many Masters Theses in AVT which encompasses Subtitling, Dubbing, Voice-Over and related issues. She has contributed in the design and teaching of AVT courses in ASTI and the Pan African University respectively. The fact that Cameroon has over 247 indigenous languages means that it is automatically a fertile ground for the use of audiovisual translation because its use in the country will facilitate the teaching and learning of official languages as well as national/indigenous languages in the country, the production of audiovisual translation material such as films, series, etc., and the promotion of bilingualism, multilingualism and national or indigenous languages. She has carried out research on subtitling, its evolution and various uses in Cameroon. This mode of Language Practice which was still in its infancy in the country by 2005 has evolved thanks to enormous research that has so far been carried out by her. She has demonstrated that subtitles facilitate the implementation of language policies, communication, translation, bilingualism, multilingualism, teaching, learning, acquisition of official, national and indigenous languages, communication for the Hard-of-Hearing in Cameroon as well as academic literacy. She is currently carrying out research on the impact of the digitization of the Television on audiovisual translation, its prospects and challenges.